In the March ’12 issue of The Sun, Alison Luterman hits us with a very sad poem, the struggles between mother and child, “White Lady Of Once A Week.” This feels a lot more personal to me, gets me much more in the gut than most poems I read, a signal victory for Luterman in my book. But oh, at what cost. “The rain, she means. // ‘The clouds are banging into each other,’ I tell her…Turns out to be wrong. // Like almost everything.” That simple phrase at the end comes back to haunt in the poem, as every mother seems haunted by her child at one time or another. A son is a son until he takes a wife, a daughter is a daughter all of her life, my wife likes to quote, but daughters are so much more often a challenge, it seems. And so it is here. ” ‘I am ghetto,’ she says then…” and the narrator replies, “You’re not // just where you came from…” but the child is rebellious, of course. Such simple, straight language, so much more relevant, immediate, and powerful a poem than almost anything else out there. A poem that matters. That gets at a truth I can hear. Wow. She has published many good poems in this magazine over the years. This may be her best.
The other poem in the issue is by Ralph Earle, “After the e-mail saying you forgave me,” which is basically after the title a straightforward image-driven poem, picturing a moment in nature. And quite short. “The cottonmouth, thick as a muscular arm, // slid into the water at my feet.” Also a very enjoyable poem, and the juxtaposition of title and images, without narrative comment, and the subtle symbolism (see snake above) gives it power. Well done.
Peace in poetry,
P M F Johnson
Speaking In Poetry
Posted in Mainstream Poetry, tagged A.E. Stallings, Alteration Finds, Bound for Hell, Geoffrey Brock, Moses J. Jackson, P M F Johnson, poetry commentary, Poetry Magazine, Roberto Sosa, Scoffer at this Scholarship, Spencer Reese, Stephen Edgar, To My Comrade on February 28, 2012| Leave a Comment »
Translation Issue of Poetry Magazine this month, and some marvelous work. It’s always the temptation of course, when a translation is beautiful to give all credit to the original poet, and when it is muddled to place all blame on the translator.
Well, with Geoffrey Brock’s poem, “Alteration Finds,” we can discard that concern; he claims this poem of three parts is basically just inspired by the originals, rather than direct translations of them. And I do admire the result. “What I was wondering: why you yearned to evade // the real.” From the first stanza, after Rimbaud. “The head we cannot know, // nor its bright fruit, the eyes.” What a great little metaphor in the second stanza, after Rilke. And “We thirsted in the glare // but couldn’t drink the water.” Which stanza (after Seferis) weaves it all together so well.
It’s not surprising to me that A.E. Stallings gets in here with a translation of an A.E. Housman poem (originally written in Latin). She is arguably our greatest living translator, as I see it anyway. Greek, Latin, old English, she seems to get it all. “To My Comrade, Moses J. Jackson, Scoffer at this Scholarship.” Just listen to the lines: “And planets too, that fret with light // The icy caverns of the night.” “Mine not to exhort the gods // Or stars that vex our mortal odds.” What an ear she has!
Stephen Edgar gets a wild sway and richness out of Marina Tsvetaeva’s “Bound for Hell.” “Hell, my ardent sisters, be assured, // is where we’re bound; we’ll drink the pitch of hell.” Such fun: “strike up the songs of paradise // Around the campfire of a robber’s lair.”
And did I mention all the above three translations rhyme? Uff-da.
Finally, let me mention “The Poor,” by Roberto Sosa, translated by Spencer Reese: “They // can steady the coffin of a constellation // on their shoulders.” Wow, there’s an image to inspire a poet to stretch for that next phrase, I’ll tell ya!
These are not the only good (even great) translations in this magazine. Way worth buying. Jonathan Monroe Geltner translating Paul Claudel. Tony Barnstone translating Borges. And oh my gosh, a whole section of translations of Kabbalah.
Peace be upon you, indeed.
P M F Johnson
My eBook of poems, Against The Night, a sweet, rueful look at love in a long marriage, is available on Amazon, and at other fine e-retailers.
Related blog posts:
The New Yorker – Nov 20, 17
The Missouri Review – Fall, 2017
Falling New York
Read Full Post »