This is the translation issue, which means a chance to see what an American magazine thinks is worthy of support from overseas. And I have to agree with them on the poem, “The Wind,” by Dafydd Ap Gwilym. “Skywind, skillful disorder,” it begins, “rowdy-sounding, / world hero…” A poem to be read in a stentorian tone. “north wind of the cwm, / Your route, reliable hymn.” (I believe that cwm should be pronounced like coom, same vowel sound as loon, and so a near rhyme, not a perfect one. It means valley, or coomb as in Tolkien’s use). It’s a loud bark of a poem, muscled and alive. Translated by Gwyneth Lewis.
Liu Xia gives us “Transformed Creatures,” a strange, aggressive little poem. “You have a strange pet — / one eye is a cat’s, the other a sheep’s.” I memorized that first line quickly, always a great sign with a poem. The strange creature operates by its own rules, quickly laid out, quickly ended, as the poem is short. The ending gives the poem its great power. Ming Di and Jennifer Stern, translators.
Ko Un is a Korean poet who wrote “Ear”, a very short poem, translated to comprise of a couplet, then a single line verse, then a couplet, by Suji Kwock Kim and Sunja Kim Kwock. “Someone’s coming / from the other world.” A spooky little work.
Finally, Matthew Rohrer writes a series of short poems inspired by the great Japanese haiku artists, Buson, Basho and Issa. None of these are haiku, but they are very interesting and resonant: “The sound of the water jar / empties in the open graves…” wow, what a line, from “Poem Written With Basho.” And from “Poem Written With Buson,” comes “a urine-stained quilt / is the flag of / early summer rain.” Shocking images, even. Definitely poems to return to.
Peace in poetry,
P M F Johnson